냉장고 Kühlschrank

The Sad C. elegans 본문

Short comics (DE)

The Sad C. elegans

만화붕붕 2018. 12. 19. 08:03


* Hier die „Seele“ ist eine Übersetzung vom koreanischen Wort „마음 (Maum)“. Das lässt sich eigentlich nicht eins zu eins übersetzen. Sinngemäß bedeutet es Geist, Emotion, Meinung und/oder Bewusstsein. Seele eigentlich eher nicht. Hier wurde das Wort aber im Kontext von „mind-body problem (Leib-Seele Problem)“ benutzt. Deswegen habe ich es als „Seele“ übersetzt.


Über den Autor

Pseudonym: 둘기마요 (DulgiMajo. Dulgi aus Bidulgi (Bidulgi heißt Taube in Koreanisch) und Majo aus Majonäse.)
Vorstellung über sich selbst: „Ich bin eine laufende Taube, die seit 18 Jahren Comics zeichnet. Mit dem Story-Autor, Majo, wer in meinem Kopf parasitiert, habe ich als Team DulgiMajo gearbeitet. [...] Mein Debüt hatte ich 2015 bei LezihnComics mit dem Werk <Das Geheimnis der Universität DoDo>. [...]“
Blog: Link
Bildersammlung: Link
Twitter: Link
Twitch: Link

Ein paar Bilder vom Autor

Kommentar von mir (Übersetzer)

Ich habe vor ein paar Tagen das Comic gelesen und war sofort begeistert, da mich das Thema schon 2015 interessiert hatte. Als ich vom Projekt zur digitalen Repräsentation des neuronalen Netzes von C. elegans[각주:1] erfahren habe, dachte ich mir, dass der simulierte Wurm nicht anders als der echte Wurm sei. Warum ist der echte Wurm nicht anders als der Simulierte (oder Repräsentierte)? Wenn man annimmt, dass es keine nicht-materielle Ebene der Phänomene des Geistes gibt, heißt es, dass die neuronalen Aktivitäten alles sind, das existiert. Daraus lässt sich schließen, dass das durch ein Computerprogramm repräsentierte neuronale Netz des Wurms dasselbe System nur auf einer anderen materiellen Basis wie das vom Echten ist. 

Nimmt man an, dass der simulierte Wurm wie der Echte ist, ist man mit einer Frage konfrontiert: Kann man vom Tod des simulierten Wurms sprechen, wenn das Programm ausgeschaltet wird? Oder anders: Bedeutet der Tod des echten Wurms nur, dass er ausgeschaltet wurde? Deswegen ist es natürlich, dass Sua den Tod thematisiert. 

Noch ein wichtiger Aspekt, der im Comic behandelt wird, ist, dass man nie wissen kann, ob andere Menschen die Welt genauso erleben wie ich.[각주:2] Z.B. kann man nicht wissen, ob eine schreiende Person wirklich Schmerzen empfindet. Man kann nur durch ihren Schrei vermuten, dass sie Schmerzen hat. Weil meine Mutter auf Tomaten zeigt und sagt, dass sie rot sind, denke ich, dass die von mir erlebte Farbe von Tomaten „rot“ heißt. Aber es gibt keine Instanz, die es garantiert, dass ich die Farbe der Tomaten identisch erlebe wie meine Mutter. Emotionen und Gedanken ebenso; ich weiß nicht, ob andere Menschen Emotionen und Gedanken haben genauso wie ich. 

Ein Philosoph namens David Chalmers hat ein Gedankenspiel ausgedacht: Stellen wir uns vor, dass es Zombies gibt, die sich exakt gleich verhalten wie Menschen, aber kein Bewusstsein haben. Die sind längst nicht Menschen und sollten nicht als Menschen behandelt werden, weil sie keine Dimension des bewussten Erlebens haben, wenngleich sie vor Schmerzen schreien und weinen würden. Aber wir wissen sowieso nicht, ob unsere Familie, Freunde und Bekannte die Dimension des bewussten Erlebens haben. Deswegen hängt es von unserer Entscheidung ab, ob wir ein Wesen als Unseresgleichen respektieren und dementsprechend behandeln wollen, und nicht davon, ob das Wesen gleiche Empfindungen, Emotionen usw. haben wie wir. Das können wir nicht wissen. 

Solch einen Sachverhalt hat der Autor durch das Comic mit lieblichen Figuren gut veranschaulicht. Sungju wollte Sua als eine Freundin annehmen. Er hat gesehen, wie Sua sich verhält, und gedacht, dass Sua genauso wie er ein echter Mensch, ein gleichartiges Wesen ist. Das war für Sungju genug, um Sua als eine Freundin zu sehen. 

Ich wollte das tolle Comic auch mit meinen deutschsprachigen Freunden und Bekannten teilen und daher es ins Deutsch übersetzt. Ich hoffe, dass ihr das Lesen genießen konntet. Eine Freundin hat mir geholfen, grammatikalische Fehler und unnatürliche Ausdrücke zu korrigieren. Ich bedanke mich dafür nochmals. 

An Leser

Wenn ihr hier Kommentare hinterlasst, werde ich sie ins Koreanisch übersetzen, damit der Autor sie auch lesen kann. :) 


  1. Sieh auch: https://youtu.be/WAYeeMcu1tY [본문으로]
  2. Problematik der Qualia. Siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Qualia [본문으로]
Comments